Lo que Guaman Poma nos muestra, pero no nos dice sobre Tukapu.

Felipe Guaman Poma de Ayala, cronista andino nativo, emprende la tarea monumental de comunicar al Rey de España las privaciones y los abusos infligidos, por el gobierno colonial español, al pueblo andino del Perú. Su petición toma la forma de una larga carta ilustrada que fue completada al inicio del siglo XVII (2004 [1615 / 1616]) . Guaman Poma empieza con una generalmente idílica y a veces fantasiosa historia del pueblo peruano, antes de la llegada de los españoles. Luego, continúa con una visión radicalmente contrastante de la vida andina, bajo las crueles manos del clero y de los funcionarios del gobierno español.

En su carta ilustrada al Rey Felipe III de España, Guaman Poma escribe en el idioma castellano, pero intercala palabras, poemas y canciones en su idioma nativo quechua (Mannheim 1986). Su texto está ordenado por capítulos, pero el fluir de las páginas y la organización interna de éstos sugiere la estructura de historias contadas por el Khipukamayuq andino (Brokaw 1999: 143-186; Mendizábal Losack 1960; Ossio 1998: 277-78).

Los dibujos, equivalentes a cien líneas, que ilustran su carta, también combinan las tradiciones coloniales y nativas. Guaman Poma conjuga escritura e ilustraciones gráficas en una singular manera, que oscila entre las tradiciones coloniales y nativas. Sus diseños tienen títulos con letras y notas escritas en ellos (López Baralt 1988) y sus textos, en ocasiones, llenan la página de una forma geométrica, como si fuera un diseño conformado por palabras (Quispe Agnoli 2005). Guaman Poma dibuja figuras curvilíneas en el sentido europeo, pero “específicamente usa un modelo andino de significación espacial” cuando las ubica en un espacio gráfico (Adorno 1986: 89). El sistema nativo de significación trasmite un nivel adicional de significado (Adorno 1979, 1986; López Baralt 1979; Ossio1973; Wachtel 1973), el cual es pertinente al presente estudio.

Mary Frame